Home > April, 2009
Thursday, April 23, 2009

Trenkic (2002)

Trenkic, D. (2002). Form-mearning connections in the acquisition of English articles. EuroSLA Yearbook, 2, 115-133.

新学期も本格的に始まり、なかなか定期的な更新が難しくなっていますが、できる限りがんばります。というわけで今回の論文です。

ここで Trenkic の論文を取り上げるのは2度目になります(1回目はこちら)。今回も英語の冠詞習得の研究ですが、面白いアプローチをしていると思ったので紹介することにしました。Trenkic は、母語に冠詞を持たない第二言語学習者は、冠詞について母語話者とは異なった規則を作り出しているのではないかという立場を取り、それでは実際学習者はどのような規則に基づいて冠詞を使っているか(i.e., 定冠詞と不定冠詞を使い分けているか)について調査しています。

ここで話の前提となるのが、母語に冠詞体系の存在しない英語の第二言語学習者が定冠詞 the を過剰に使うという現象です。初期の段階では(母語に冠詞がないため)定冠詞、不定冠詞ともに省略してしまう誤りが多いのですが、その後冠詞を使い始めると、the を使うべきところで a を使う間違いはあまり見られないのに対して、a を使うべきところで the を使ってしまうことが多いことがこれまでの研究から明らかになっています。これについて、先行研究ではいくつかの仮説が提案されていますが、Trenkic はそれらはすべて片手落ちであると考えています(pp. 116-119)。

先ほど紹介したように、Trenkic は第二言語学習者は母語話者とは別の規則を冠詞体系に作り出し、それをもとに冠詞を使っていると考えています。具体的にどんな規則が生まれているのかを調べるために、次の5つの要因について調査しています。

  1. countability: 可算名詞か集合(不可算)名詞かの違い
  2. number: (可算名詞の場合)単数形か複数形かの違い
  3. concreteness: 具象名詞(具体的に姿形のあるものを指す名詞)か抽象名詞かの違い
  4. appearance in text: 初めて話題に出る場合と2度目以上の登場の場合の違い
  5. topicality: 文中でトピックの位置にあるかそうでないかの違い

実験対象はセルビア語(冠詞のない言語)を母語とする英語学習者で、能力別に4つのグループに分けられています(この他に英語母語話者の統制群)。セルビア語から英語への翻訳タスクを用い、冠詞の使用を分析しています(母語話者は翻訳ではなく、同じテスト分に対して冠詞部分を空白にした穴埋め問題を使用)。

まず具象名詞の可算名詞について結果を報告していますが、先行研究の結果と同様の特徴が見られました。能力の低い学習者群には省略(omission)が多くみられるのに対し、上級のグループに進むにつれ omission は(急激に)少なくなります。また、不定冠詞 a(n) よりも定冠詞 the の方が正答率(正しく使える率)が全グループを通して高いです。さらに、 a/the の使い間違い(substitution errors)については、a(n) を使うべき時に the を使ってしまう誤りは 10-30% 見られるのに対し、the を使うべき時に a(n) を使う誤りはほとんど見られません(最大でも 10% 以下)。

次に抽象名詞と具象名詞の比較です。たとえば “He made a candle.” と “She made a wish.” ですが、前者の candle は簡単にイメージできますが、後者の wish は形がないためモノとしてイメージすることが難しいです。Trenkic の仮説は、形や boundaries/limits のはっきりしている具象名詞に比べて、それらが明確でない抽象名詞の方が冠詞の省略が起きやすいのではというものでしたが、実験結果はその反対となりました。具体的に言うと、a(n) を使うべき状況において、具象名詞よりも抽象名詞の方が正答率が高かったんです。これについての Trenkic の説明は次のとおりです(ちょっと長いですが引用します):

… a claim could be made that Serbian learners of English equate the semantics of ‘a(n)’ with the concept of ‘individuation’ rather than with that of ‘indefiniteness’ in the sense ‘not uniquely identifiable to the hearer’.  But marking of ‘individuation’ is pragmatically optimised by these learners, and restricted to those contexts where it is deemed semantically most necessary–therefore more with abstract nouns (fuzzy concepts) than with concrete nouns (more clear cut concepts). (p. 127)

この主張は、以前紹介した Trenkic のもう1つの論文とも共通している、第二言語学習者は冠詞を抽象的な文法体系としてではなく、(形容詞のように)意味を持つ語であると認識しているという考えに通じています。

Using an article is not a question of filling a syntactic position, but of coding a semantic distinction. (p. 129)

この主張を支持する結果として、次の2つが挙げられています。まずは初めて登場する名詞と2度目以降に出てくる名詞の比較ですが、後者は常に the がつくのに対し、前者(初出の名詞)は状況によって a(n) がつく場合と the がつく場合の両方があり得ます。上記主張が正しければ、2度目以降に登場する名詞の場合 the がつくのは当たり前であり、情報(意味)的に冠詞は redundant であると言えます。実際初級、中級の学習者の the の omission を見てみると、初出の場合よりも2度目以降に出てくる名詞の方が多いことがわかりました(上級の学習者はそもそも omission errors がほとんど見られません)。

もう1つはトピックの位置にある名詞の定冠詞の省略についてです。(語用論的な意味での)トピックは意味的な definite であると考えられますが、実験結果を見るとトピックの位置にある名詞の場合の方が定冠詞の省略が多く見られました。

2007年の SLR 掲載の論文ほど明確な形ではありませんが、冠詞のない言語を母語とする人は、第二言語の冠詞体系を(母語話者と同じ形では)習得できないという主張だと思います。Full Access を唱える研究者たちとは意見が対立するわけですが、いったいどちらが正しいんでしょうね。Whtie (2003) あたりでは、全体的に見ると Full Access の立場が有利で、Impaired Representation Hypothesis 等の L2A は母語習得と同じようには UG が機能しないという主張はちょっと弱い感じに扱われていますが、少なくとも冠詞の習得に関しては、Trenkic の言っていることに結構説得力があるように思えます。英語を第二言語として使っている自分を振り返ってみても、納得してしまうんですよ。

本当は自分でもこの辺を調べてみたいと思っているのですが、何しろ自分自身の持つ冠詞に関する直観(implicit knowledge)がかなりあやふやなために一歩踏み込めないでいます(つまり何が正しくて何が間違いかについて、明確に判断する自信がないんです)。日本人研究者が日本人の英語の冠詞習得をきっちり研究するのに、何か良い方法はないでしょうか。

Monday, April 13, 2009

Franceschina (2002)

Franceschina, F. (2002). Case and φ-feature agreement in advanced L2 Spanish grammars. EuroSLA Yearbook, 2, 71-86.

更新を一回飛ばしたにも関わらずさらに数日遅れとなってしまいました。やはり年度初めのこの時期はいろいろ忙しくて、じっくり論文を読んだり研究のことを考えたりする時間が取れませんね。

さて本題です。今日紹介する論文は、いわゆる Representational Deficit Hypothesis (RDH; IRH とも言います) を支持する研究です。RDH の出発点と言ってもいい Hawkins & Chan (1997) の Failed Functional Features Hypothesis (FFFH) は、母語に存在しない素性は L2 では獲得できないといった主張をしています。この仮説が正しいかを調べるため、 Franceschina は(良い意味で)とてもシンプルなデザインを考えました。簡単に言うと、ある特定の素性について、それが存在する言語の母語話者と存在しない言語の母語話者を対象にして、その人たちの同じ L2(件の素性を持つ言語)の知識を調べることで、FFFH を検証しました。

今回対象になった素性はスペイン語の性(gender)。いわゆるφ素性の1つで、数(number)や人称(person)と一緒に代名詞の活用などに姿を見せます。ヨーロッパの言語には gender 素性を持つものも多く、この研究ではフランス語、ドイツ語、ギリシャ語、イタリア語の母語話者が [+gen] グループに採用されています。一方 gender 素性を持たない言語のグループでは、英語母語話者が実験に参加しています。FFFH は素性の獲得可否に関わる仮説であるため、能力の高い学習者を対象に、習得の endstate がどうであるかを調べようとしています。

大まかな予測としては、[+gen] グループの被験者は、(母語からの転移で)スペイン語の gender 素性を問題なく扱えるのに対して、[-gen] グループである英語母語話者は、母語に gender 素性がないためスペイン語の gender 素性の知識を正しく活用できないということになります。この仮説を検証するため、Franceschina は production と comprehension の2つの実験を行っています。被験者は [+gen] グループ25名、[-gen] グループ15名、それにスペイン語母語話者の統制群25名。実験群は、スペイン語の proficiency test の結果が統制群の母語話者と同じ範囲に入っており、このことから endstate を対象にしていると考えられています。

実験1は、空欄に適切な代名詞を入れる課題。論文には書かれていませんが written task だと思われます。被験者は、文脈を見て、数(単数 or 複数)・格(accusative or dative)・性(masc, fem, or neut)を正しく活用した代名詞を記入します。全体的な正答率は、統制群が 89.00% で、[+gen] 群が 87.24、[-gen] 群が 84.53%。Franceschina は3群間に差はないと言っていますが、検定を行っていません。グループ間の差と標準偏差(1.2~3.4)を考えると意味のある差であるように思われますが、なぜ検定を行わなかったかはわかりません(他の分析では検定を使っているのでなおさら疑問です)。

続いて、上記実験で出てきた全ての間違いをタイプ別に分類しています。gender の誤りだけに注目すると、統制群全体で2つ、[+gen] 群で1つ、[-gen] 群で11の誤りがありました。被験者数が同じではないし、本当は一人当たりの平均値を出してそれを比較するのが筋ですが、それを別にすれば、[-gen] 群に多くの誤りが見られたというのは予測通りということになります。

実験2は comprehension task。代名詞1つを含む文を読み(同時に音声も流れる)、その後3つの単語を見て、代名詞が何を指すのかを当てる課題です。代名詞が男性形だったとしたら、選択肢のうち2つは女性名詞で1つが男性名詞なので、正解は1つという設定になっています。

16点満点の実験結果は、統制群が14.69、[+gen] 群が 13.83、[-gen 群が 12.20。分散分析と事後検定の結果、統制群と [-gen] 群の間が有意で、[+gen] 群と [-gen] 群の間が p=.06。最後の比較については厳密に言えば有意ではありませんが、概ね予測通りの結果だと言えるでしょうか。

以上の結果について、Franceschina は、[-gen] の母語話者にとって gender 素性が persistent problem であるのに対し、[+gen] 言語話者は gender 素性の知識には問題がなさそうだと結論づけています。これはつまり FFFH が支持されたということになります。

以下コメント。機能範疇(functional categories)のレベルではなくさらに細かい素性(features)のレベルでの分析を行っている点で興味深い研究だと思います。僕も人称や数といったφ素性の習得について調べたいと思っているので、そういう意味でも関係のある論文だと言えます。ただ、2つほど疑問に感じている点があるのでそれを記しておきます。

まずは、何を持って problem であるとするかについて。FFFH を厳密に解釈すれば、L1 にない素性に関する知識は L2 では獲得できないことになり、だとすると上記 [-gen] 群の被験者は gender に関してはランダムに使ってしまう可能性が考えられます。ところが実際には、母語話者や [+gen] 群よりは低いといっても正答率としてはかなり高いんです。実験1について言えば、一人18のテスト文×15人=270文のうち gender の誤りは11個ということになると思うので、正答率に直せば 96% だし、実験2についても 12.2/16=76% の正答率です。母語話者より(そして [+gen] 群より)劣るのは事実だとしても、 gender 素性に関する知識の獲得なしに、どうしてこれだけ正しい解答ができるのかについての答えが必要になります。

もう一点は gender 素性の特有性について。たとえば number 素性や person 素性と比べ、gender 素性は個別の語彙項目により密接に結びついています。平たく言えば、一つ一つの名詞を学ぶ際に学習者はそれが男性名詞なのか女性名詞なのかを含めて学ばなければいけません。このことが、gender 素性の正しい使用を他の素性(number や person)よりも困難にしている可能性があります。つまり、gender 素性に関わるパフォーマンスが劣るのは、素性そのものの知識の問題(だけ)が原因ではないかもしれないとも考えられるわけです。もっとも、これはただの推測、憶測なので、この点についても何らかの形で調査する必要がありますが。

Friday, April 3, 2009

お休み

新年度開始時のゴタゴタの中、今週の更新は休ませていただきます。来週も忙しいですが、2週連続の休みとならないよう、なんとか更新を目指します。