Friday, March 6, 2009

Schmidt & Roberts (2009)

Schimidt, G. L., & Roberts, T. P. L. (2009). Second language research using magnetoencephalography: A review. Second Language Research, 25, 135-166.

このページで一番よく紹介している Second Languge Research の最新号(Vol. 25, #1)は neuroimaging(NI: 神経画像検査?)と SLA を扱った特集号です。この1週間はここに収録されている5本の論文(すべてレビュー)を読んできたので、その中の1つを取り上げたいと思います。

ERP (Event-Related Potential: 事象関連電位) や近赤外光トポグラフィを利用して脳の活動を測定する機器が SLA 研究者の間でも少しずつ使われるようになり、学会発表やジャーナル論文の中にもそういう研究を見かける機会が増えてきたように思います。ところが、それらの多くは残念ながら SLA 研究の中でまだ重要な役割を示すところまで行っていないようです。これについては同じ SLR に Kees de Bot がかなり辛らつな論文を寄せています (2008)。

The return on investment for NI research on multilingual processing so far is low….  Both researchers and funders may want to consider to what extent an increase of NI research is warranted. (p. 129)

この特集号の巻頭でも、編者の Laura Sabourin は、NI を扱った SLA 研究にはまだ質のばらつきが見られ、それはもともと脳科学を研究している人が SLA にも手を伸ばしているために言語学的に見ると理論的に弱い(というか意味のない)リサーチ・クエスチョンを扱っていたり、逆に SLA 研究者が脳科学の技術を扱おうとするために手法的に質の高くない研究を行ったりしていることが原因であると述べています。実際この特集号に掲載された論文を一通り読んでみても、通常 SLR に掲載される論文と比べると linguistically unsophisticated questions (Sabourin の言葉, p. 5) が多い印象です。

これを見て、de Bot のように NI 研究への(過大な)投資はちょっと控えた方がいいんじゃないかと考えるか、今後もこのような研究が続くことで、次第に質が洗練され、将来的には SLA 研究の一手法として確立されることを期待するかは意見が分かれると思いますが、いずれにしても、近い将来 NI 研究が SLA の理論構築に直接的な影響を与えることはなかなか期待できなさそうです。この辺については後でまた触れる予定。

さて、回り道しましたが本題です。Schmidt & Roberts の論文は、NI 研究の手法としては一番新しい部類になる magnetoencephalography (MEG: 脳磁図) を使った SLA 研究のレビューです。MEG はこれまでの測定方法と比べてより詳細に脳の活動の位置とタイミングを測定することができるそうです。ただ機器がまだまだ高価なので、そうそう簡単に使えるわけではなさそうです(大きな医学研究機関に行かないとないんだと思います)。この点では、ERP やトポグラフィのように、カートに乗っけて転がして運ぶことができる機器ほどの気軽さでは使えないでしょう(ちなみに、Google Image Search を使うと、こういう画像とかこういう画像が見つかりますが、これを見ただけでもかなり大がかりな実験装置だということがわかってもらえると思います)。

論文前半では、MEG の説明や他の NI 研究用の測定機器との比較がされていますが、ここでは割愛します。論文の後半では MEG を使って L2 学習者を対象に行った研究が網羅されています。ちょっとびっくりしたのが、日本人が中心になって行った研究が全体の半分以上を占めていたことです。

本論文で紹介されている先行研究の概要を読んでみると、MEG は音韻レベルの言語処理を扱うには使い勝手が良いようです。統語レベルの処理についてはまだほとんど研究が行われていませんが、紹介されている Kubota et al. (2003, 2004, 2005) を見ても、測定結果が何を意味するのかをきちんと検討するのにまだまだ時間がかかりそうな印象です。

Kubota et al. の研究では、まず統語レベルの規則違反(syntactic violations)を含む文を処理するときに特有の反応(SF-M150)が見られると主張しています。これをもとに、いくつかの種類の違反を含む文を処理するときに母語話者と L2 学習者の脳がどのように反応するかを測定しています。例えば、2003年の論文では、次のような2種類の違反を対象にしています。

a. I believed [he / *him] is a spy.
b. I believe [him / *he] to be a spy.

両方とも名詞の格(主格 vs. 目的格)の違反を扱っていますが、実験の結果日本人英語学習者はどちらの違反に対しても SF-M150 の反応を示さなかったのに対し、英語母語話者は a のタイプのみ SF-M150 を示し、b の方では示さなかったそうです。

同じく2004年の研究では、次の2つの違反を扱っています。

c. It was believed the man [was / *to have been] killed.
d. The man was believed [to have been / *was] killed.

c の違反については母語話者もL2学習者も SF-M150 の反応は示さず、逆に d の違反については両グループとも SF-M150 を示したそうです。

ここまで読んで、それではいったい SF-M150 というのは何を意味しているのかわからなくなりました。原典を読んだわけではないのであまり強いことは言えませんが、まず母語話者がどのような場合に SF-M150 を示し、どのような場合に示さないのかについてきちんと把握しなければ、L2 学習者との比較は難しいでしょう。Kubota et al. (2003) でいえば、上記の a と b の違反に対して母語話者はなぜ片方(a)だけに反応したのかがきちんと説明できてはじめて L2 学習者の反応の意味を検討することができます。

これは MEG 以外を使った NI 研究全般に言えることですが、ある種のパターンが測定された(例えば MEG の SF-M150 や ERP の N400 や P600)場合、それが本当は何を示しているのかがまだまだはっきりしません。比較的の進んでいる ERP を使った研究の場合、P600 は文法規則違反に対する反応だという風に言われていますが、どのような文法規則の違反にも反応するものなのか、MEG の SF-M150 のように特定の文法規則の違反のみに反応するのかわかりません(僕の不勉強なわけですが)。また、母語話者が特定の違反に反応して他の違反に反応しない場合、反応する違反とそうでない違反にどんな(言語学的)違いがあるのか、それをきちんと説明できないといけません。そういうことがはっきりしてはじめて L2 学習者に対して実験を行う意味が出てくるわけです。

うまくまとめられませんが、結論めいたことを言うならば、NI 研究においては、個々の測定方法から観察される反応が実際何を意味するのかについてもっときちんとわかってからでないと、SLA 研究には使いづらいのではないでしょうか。